Izdevniecība “Aminori” sadarbībā ar Latvijas Kultūras akadēmiju noslēgusi darbu pie franču filozofa Žila Delēza hrestomātiskā divdaļīgā darba “Kino” pirmās daļas tulkojuma. Delēzs (1925–1995) ir viens no būtiskākajiem kino domātājiem, teorētiķiem un semiotiķiem, kura idejas par kustībtēlu un laiktēlu ietekmējušas vairākas kino veidotāju, pētnieku un filozofu paaudzes.
Delēza diloģijas “Kino” izdevums Daces Līdumnieces tulkojumā ir nozīmīgs notikums kino teorētiskās domas attīstībā Latvijā, jo īpaši tādēļ, ka profesionālā kino literatūra latviešu valodā ir mazskaitlīga. 1983. un 1985. gadā publicētajā divdaļīgajā darbā “Kino” Delēzs saista filozofijas un kino jēdzienus un franču izdevuma priekšvārdā paskaidro, ka viņa pētījums nav vis kino vēsture, bet gan taksonomija – mēģinājums klasificēt attēlus un zīmes.
Latviešu izdevuma zinātniskais redaktors Andrejs Balodis grāmatas pēcvārdā raksta: “Domāt kinematogrāfiski filozofijā nozīmē uznest konceptus uz ekrāna, uz virsmas, pētīt tos ķermenī un smadzenēs, izspēlēt drāmas un attiecības starp tiem, izmeklēt konceptuālus noziegumus, nogrimt varoņu kaislībās un afektos. Šī Delēza metode ir raksturīga viņa filozofijai kopumā, un “Kino” grāmatas tādējādi kļūst par savdabīgu šīs pieejas ilustrāciju un rezumē.”
Delēza darba tulkojums izdots, pateicoties Valsts kultūrkapitāla fonda atbalstam.